четверг, 21 февраля 2013 г.

Дмитрий Пучков — о войне, национальной идее и плохом переводе

Дмитрий Пучков: размышления о кино


Петербуржец Дмитрий «Гоблин» Пучков прославился в начале нулевых благодаря своим смешным переводам фильмов трилогии «Властелин Колец». Помимо того, он — автор правильных (то есть — практически дословных, с обсценной лексикой) переводов фильмов Тарантино и Гая Ричи. Создал сайт oper.ru, на который ежедневно заходит несколько десятков тысяч человек, чтобы не только предложить очередную идею для «смешного» перевода, но и прочитать очередной пост Пучкова о духе времени — в отличие от большинства популярных Интернет-персонажей, он довольно трепетно относится к советскому прошлому и расстроен падением общего культурного уровня граждан.


Как вы оцениваете работу ваших «коллег по цеху» с точки зрения перевода фильмов и книг?

Уровень падения профессионализма заметен во всем и везде. Переводчики не исключение. Первый вопрос, который в связи с этим возникает у наших «профи», - что вы за такие деньги хотели? Они как бы намекают, что у них нищенская зарплата, но при этом небывалый уровень профессионализма, который они за некую сумму могут проявить. Ну, это примерно как фотограф на свадьбе отдаст вам фотографии, а они все нерезкие. А в ответ на ваше недоумение ответит: а что вы за такие деньги хотели? Я, например, за свои деньги хочу качественно выполненную работу.

А дубляж в советское время?

Вещь, конечно, тоже спорная. Однако тогда и фильмов выходило на порядки меньше, и старались значительно больше, и контроль качества был строже.


То есть тогда было лучше?

Не всегда тогдашние фильмы смотрел в оригинале. Претензии тоже могут быть просто в силу присущих дубляжу неизбежных недостатков.

Эта история с переводами, как я понимаю, возникла от недовольства качеством перевода? Это и стало катализатором?

В Перестройку все было на видео. Одноголосый закадровый перевод — чем я и занимаюсь. Создание таких переводов было весьма специфическим. Наушники на голову — и на слух быстро-быстро переводить. Перевести качественно при таком подходе невозможно, так можно только приблизительно пересказать. При наличии дефектов дикции и неспособности говорить очень быстро, результат еще хуже.

Сколько времени тратили на такой перевод?

Лично я подобным никогда не занимался — ни навыков подобных не было, ни интереса к подобному творчеству. Судя по результатам, на перевод фильма требовалось около полутора часов. То есть примерно столько, сколько идет сам фильм.

И «смешные переводы» стали такой пародией на некачественные переводы, когда смысл извращался до неузнаваемости?

Да! Именно пародия на плохой перевод, когда переводчик за кадром несет ахинею. Качественный перевод изготавливается ровно одним способом: когда английский текст переводится в текст русский. А потом готовый текст зачитывают. Ибо тогда переводчик не гадает, а излагает строго то, что есть в оригинале.

А как вы предпочитаете смотреть фильмы? Оригинал, субтитры, перевод?

Лучше, конечно, оригинал. Субтитры в ряде случаев жизненно необходимы. Многие сообщают, что прекрасно понимают на слух. Однако, зачастую, персонажи говорят с такими дикими акцентами и употребляют настолько необычную лексику, что без пояснений понять невозможно.

При этом субтитры несут в себе и практическую пользу для усвоения иностранного языка.

Безусловно! В бедных странах не дублируют фильмы — на это просто нет денег. Поэтому смотрят с субтитрам и достаточно быстро привыкают к английской речи. По итогам — на бытовом уровне язык знают нормально.

В наши дни в российском кино есть национальная идея или она исчезла с крушением СССР?

Смотря что понимать под национальной идеей. В Конституции заявлено, что у нас нет идеологии, но на самом деле она есть. Нынешняя идеология направлена на воспитание ненависти к собственной стране. Именно этим и занят нынешний кинематограф. Например, нынешние фильмы про Великую отечественную войну вызывают ненависть к нашему прошлому.

Даже «Брестская крепость»?

«Брестская крепость» — редчайшее исключение! Если присмотреться к этим фильмам, можно заметить, что там всегда есть хорошие беззащитные добрые люди и есть омерзительная государственная машина. Воспитывается поколение, которое отрицает любую государственную власть. Да, история у нас трагическая, как и у всех народов, полна всяких ужасов, как и у всех народов. Но это не повод ненавидеть самих себя. У тех, кто сегодня превозносит «белых» и рассказывает о «красных», как об отъявленных упырях, ровно одна цель — заново организовать гражданскую войну и добиться иного результата. А это всегда кровища и всенародное горе.

А какой должен быть фильм о войне? Что там должно быть затронуто?

Возьми себя, например. У тебя был дедушка, он воевал. Подумай, что ты знаешь о дедушке и что тебе о нем рассказывали. Рассказывали как о герое войны или как о дезертире и жулике? Выносить наружу и «полоскать грязное белье» не нужно. Государство на что дает деньги? Сейчас оно дает деньги на поливание прошлого грязью. Это идеология и за это творцам платят деньги. Придумал это, кстати, товарищ Сталин: именно он создал «инженеров человеческих душ», именно он давал им разнообразные привилегии, машины, квартиры, дачи, премии. Давал за то, например, что они славили человека труда. Тогдашняя идеология, при всех ее безусловных минусах, призывала людей быть людьми и двигать общество вперед. А любые потуги пересмотреть историю и приравнять Сталина к Гитлеру имеют одну цель — пересмотр территориальной целостности страны. Как только «коммунистический режим» будет объявлен «преступным», так сразу придется отдать наши территории сопредельным государствам и сократиться до размеров Московского княжества.


Примерно так выглядит перевод Пучковым «Властелина Колец»

Если говорить о воспитании нового поколения, то сейчас вышел список из 100 фильмов, рекомендованных Министерством культуры. И там, в основном, из всего наследия представлено только советское кино. Из современных — только «Маленькая Вера» и «Утомленные солнцем». Власть понимает, что надо пропагандировать разумное, доброе, вечное или сейчас нет того, чем она могла бы гордиться с точки зрения кинематографа?

Давайте уже осознаем, что ничего другого у нас просто нет. Это наша история, это наши фильмы, и, осмелюсь заметить, фильмы хорошие. Я бы даже сказал, прекрасные. Конечно, в список удалось протащить и шлак типа «Утомленных солнцем». Всенародно любимого суперфильма «Офицеры» почему-то нет, нет фильма «На войне как на войне» и других мегалент. Вместо этого, не пойми зачем, всунуто вот это.

Зачем? Это всего лишь старые фильмы, которые надо рекомендовать школьникам. Все эти фильмы, будь то «Девять дней одного года» или «Офицеры», были направлены на одно — сеять разумное, доброе, вечное!

Это память! Детям, в первую очередь, нужно разумное, доброе, вечное. И главное не столько в просмотре, сколько в обсуждении фильма с преподавателем. Хороший фильм — он не «про войну», он всегда про людей.

Военные фильмы — про то, как люди попали в крайне непростые обстоятельства и как они себя при этом вели. Интересны отношения между людьми, что человек сказал, что сделал. А вот идеологический шлак, типа «Утомленных солнцем», неинтересен никому и навязывается насильно.

Даже первый фильм 1995 года?

Да они все одинаковые! Обратите внимание — ему дали «Оскара». А «Оскары», как и Нобелевские премии, редко дают за истинные заслуги. Данный фильм четко устраивал Запад и за это был отмечен. Вы сами-то часто его пересматриваете, шедевр этот? Ну и все остальные так же.

А «Москва слезам не верит»?

Нельзя было не дать! Потому что это хорошее кино. Точно так же, как «Тихий Дон» — гениальная книга. Но, в целом, вручение этих премий — известные идеологические игры.


Ранние фильмы Гая Ричи в переводе Пучкова более известны, чем официальные. Видимо, поэтому российские прокатчики попросили его на вполне легальных основаниях озвучить одного из героев «Рок-н-ролльщика»

То есть когда премии вручают нашим артхаусным фильмам, тому же Звягинцеву, то это не победа российского кинематографа, а выполнение определенного заказа перед Западом?

Нельзя видеть все в черно-белом свете. Есть хорошее кино и хорошие книги, а есть книги слабые. «Доктор Живаго» Пастернака книга слабая, но как антисоветское произведение его похвалили. Задача — внести раскол в общество, натравить людей друг на друга, развалить страну и устроить очередную гражданскую войну.

А как вы относитесь к самой идее создания подобного списка фильмов для школьников?

Правильная идея! Кино — гигантская часть культуры. Книги сейчас читают намного меньше. Кино — гораздо понятнее. Еще Ленин говорил, что из всех искусств для нас важнейшим является кино. Естественно, в школе нужно смотреть и изучать кино.

А для этого нужен специальный предмет или факультативные занятия?

Предмет! Точно такой же, как литература. Посмотрели фильм — провели обсуждение, написали сочинения. Это ровно то же самое, что обсуждение книги на уроке литературы. Только материал, в данном случае, более наглядный.

Вы продолжаете переводить кино. Что из фильмов «в правильном переводе Гоблина» выйдет в ближайшее время?

Художественный фильм «21 и больше», который 7 марта пойдет в прокат. Очередная комедия от создателей фильма «Мальчишник в Вегасе».

А выход «Хоббита» в «смешном переводе»?

Когда будет готов окончательно, точно сказать не могу. Где-нибудь в конце марта. Шучение шуток — процесс не быстрый.

А как вы создаете «смешной перевод»?

Элементарно! На сайт «Тупичок Гоблина» ходят до восьмидесяти тысяч человек в сутки и миллион человек за месяц. Любой, кто хочет предложить какую-нибудь шутку, пишет мне письма, обсуждает в комментариях или на форуме. Я внимательно за этим наблюдаю. Что-то придумываю сам, что-то — посетители.


Так же создавались и первые фильмы?

Конечно. На фильм «Возвращение бомжа» было коллективно нашучено 135 страниц шуток. Естественно, это горы «руды» — далеко не все идет в дело. Например, один камрад назвал Сарумана Сарумяном. Одна буква изменена, а как сразу заиграл персонаж! Не самая удачная шутка может натолкнуть на идею отличной шутки. Все неудачное откидываю, все удачное — в дело. Интернет — это, прежде всего, коллективный разум.

А с правообладателями проблемы были?

Нет. Откуда? «Смешной перевод» — это пародия, а права на пародию принадлежат автору.

Вас знают за океаном?

Конечно, знают.

Говорили, что «Хоббита» вы первоначально вообще не собирались переводить. Это вас пользователи попросили?

Нет. «Властелин колец» — один из немногих фильмов, подходящих для смешного перевода. Сюжет прост: есть кольцо, которое надо отнести из точки, А в точку Б. По ходу происходят различные встречи, конфликты. Они могут быть абсолютно не привязаны к друг другу, а могут быть и привязаны. Более сложный сюжет таких возможностей не дает. Но вот «Хоббит» — тоже вполне подходящий. Плюс практически те же самые герои — массу всего можно обыграть. Так что процесс идет, уже готово полтора часа.

источник

Комментариев нет:

Отправить комментарий